paan #1 Crossing Fireline 穿越火线
paan #1 Crossing Fireline 穿越火线
paan #1 Crossing Fireline 穿越火线
paan #1 Crossing Fireline 穿越火线
paan #1 Crossing Fireline 穿越火线
paan #1 Crossing Fireline 穿越火线
paan #1 Crossing Fireline 穿越火线
paan #1 Crossing Fireline 穿越火线
paan #1 Crossing Fireline 穿越火线
paan #1 Crossing Fireline 穿越火线
paan #1 Crossing Fireline 穿越火线

paan #1 Crossing Fireline 穿越火线

paan

Regular price $25.00 Sale

paan is an annual, bilingual independent journal dedicated to Asian cultural issues, features original writings of any kind and works on paper around a specific subject matter in each issue. Standing firmly from the Inter-Asia perspective, a group of writers and artists unite to strive to remove the thrombus from colonial history, the Cold War through direct interaction with each other within Asia.

English / Chinese   
2020
25 × 18 cm, 158 pages, b/w, offset, thread sewn perfect bound, softcover  

* “paan”为印地语槟榔之意,槟榔为全亚洲流行的小食。

paan 是一本关注亚洲历史文化类议题的双语年刊,2020年正式面世。每期关注一个特定的主题,围绕特定的主题委托写作和创作。第一期主题为穿越火线

穿越火线最初指向一个很具体的历史动作——20世纪上半叶,民族国家的边界尚未清晰确定之前,无数人跨越边境,试图联合、破坏、反击、呐喊,阵线飘摇,风雨晦暗不明,不多时,他们失踪在历史的厚土中。
对此种下落不明的执迷在王炜《余生和新生的亚洲》里被质疑为白日梦的叙述”——亚洲的失踪者,可失踪于过去,也可失踪于将来,我们对他们的无法识别,是否也是一种反向失踪?在古老的亚洲(帝国)和革命的亚洲(20世纪)之后,有没有一种重获生机的第三阶段的亚洲?
李舵、康康、张倍瑜的长文与访谈则分别描述了三位在历史厚土中浮潜的人——金永键、足立正生和黎锦晖,他们的生命史也贯穿了亚洲的三种时间。英国艺术家Ayesha Keshani为我们讲述了一个她外祖母的马来亚小镇,小镇上的祖屋漂过了几个世界,白人国王的蝴蝶,游击队的幽灵,森林被一次次刮取。印尼诗人Afrizal Malna慷慨地允许了paan第一次在中文世界翻译他诗歌的尝试。他的诗,就像雅加达街头,物的视觉语法语言的政治一直在肉搏。

亚洲。在众神走后成为电视里的石头,在毁灭时间之后;古老的故事再次在别处召唤。在那儿,每一个词语闻起来都像汽油。再一次,我们挂在新衣服上。亚洲。船打开了市场,用龙-母牛去换石油。

——Afrizal Malna,《阅读亚洲》,1985

关于作者

Afrizal Malna,印尼最重要的当代诗人之一,现居雅加达。80年代以来,他就是印尼不容忽视的一个声音,在不同文体和媒介中穿梭创作。他时而中断写作去干点别的,但一直在思考写作的极限。

Ayesha Keshani,艺术家、博物馆学者和伦敦金匠学院的在读博士。

王炜,诗人,作品有《诗剧三种》、《灭点时代的诗》等。除写诗外也进行诗学和思想史研究。

李舵,辽宁沈阳人,复旦大学中文系博士在读,不成功的意识形态工作者,无机知识分子,关心粮食、蔬菜、无产阶级和属民的生活。

康康,作者、翻译和编辑,表演和写作小组「未来主人」之一,现居纽约。

张倍瑜,现澳门大学历史博士后,研究兴趣包括:东南亚华人文化史,民族音乐学、全球史和冷战史。她目前正在准备出版第一本英文著作Touring Diaspora: Chinese Theatre-Troupes in Southeast Asia(《游埠离散地:华人剧团在东南亚的文化史》)。